私の彼氏はオーストラリア人です。日本に来て2年目、やっと日本語を勉強し始めました。以前は日本語なんてできなくてもいいや。みたいな雰囲気だったのに、このところ日本語学校に通いだして日本語の勉強が楽しいみたい。どうやら学校で日本語の文書の英語翻訳を時々任されていてそれにやりがいを見出したみたい。なるほど、英語だけうまくできても日本語の意味がちゃんとわかっていないと訳せないものね。今彼は暇があれば日本語のテレビや子供向けの本を読んで勉強している。実際英語翻訳というのは文化的背景や、言葉の裏側にある意味も汲み取らないといけない。職業英語、マニュアル翻訳などは定型文がおおいから案外やさしいだろう。しかし英語と言ってもイギリス英語、アメリカ英語では微妙にニュアンスの違うこともあるので正しく翻訳するのは本当に難しいと思う。私の英語力はまだまだなので翻訳は夢の夢の話。でも何事も始めなければ始まらない。翻訳家になるかどうかは別として、私も時々英語の本や新聞、インターネットを読んだりして勉強を続けている。とはいえ、彼の日本語はまだまだ小学4年せいくらい。これからもうちょっと単語を増やしてもらわないと。私が日本に帰ったら特訓です!