通信講座で英語翻訳を習ってます
昔から英語が大好きで、ほんの数か月ですが、アメリカへの語学留学の経験もあります。もちろん英語は話せますが、日常会話程度です。語学留学といっても、大学付属の語学学校に1学期通っただけで、感覚的にはちょっと長めの旅行にいった感覚です。日常会話程度とはいっても英語を話せるのだし、英語を活かした仕事につけたらいいなあと、英語翻訳の通信講座を始めてみました。自分の語学力がどの程度かわからなかったので、まずは基礎コースから。そこそこ英語ができると思っていましたが、いざ勉強を始めてみると、ぜんぜんできなくて、ショックでした。特に英語の意味はわかっているのに、なめらかで洗練された日本語に直すのが難しく、私が訳した文章は、どうがんばっても作文レベル…翻訳には英語力とともに日本語の表現力が必要なんだと痛感しました。小さい子供がいて、夜しか時間がとれず、基礎コースを終了するまで、かなりの時間がかかってしまいました。基礎コースの後は、アドバンスコースへ移り、医療・経済・コンピュータ・文学などから選択肢、より専門的な翻訳を勉強することになりますが、現状ではなかなか勉強の時間がとれず、子供が幼稚園へ入園したら再開しようと思ってます。